Tabareu: Tapuya de étimo corrompido na Língua Tupi (1550-1560)

Tabareu: Tapuya de étimo corrompido na Língua Tupi (1550-1560)

Aos padres da Companhia de Jesus que com Tomé de Souza migraram para fazer a catequese dos nativos, o Brasil deve a produção de fartos registros, destaque para as cartilhas, correspondências com os provinciais e obras tratando da população do litoral, que falava o idioma Tupinambá. Usando obras de d...

Saved in:
Translated title: Tabareu: Tapuya de Etim Corrupted in the Tupi Language (1550-1560)
Journal Title: IHS. Antiguos Jesuitas en Iberoamérica
First author: Jaime Magalhães Morais
Other Authors: José Alves Dias
Palabras clave:
Traslated keyword:
Language: Spanish
Get full text: https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ihs/article/view/24774
Resource type: Journal Article
Source: IHS. Antiguos Jesuitas en Iberoamérica; Vol 7, No 1 (Year 2019).
DOI: http://dx.doi.org/10.31057/2314.3908.v7.n1.24774
Publisher: Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas / Universidad Nacional de Córdoba
Usage rights: Reconocimiento (by)
Categories: Social Sciences/Humanities --> History
Abstract: Aos padres da Companhia de Jesus que com Tomé de Souza migraram para fazer a catequese dos nativos, o Brasil deve a produção de fartos registros, destaque para as cartilhas, correspondências com os provinciais e obras tratando da população do litoral, que falava o idioma Tupinambá. Usando obras de dois críticos de períodos distintos como fundamentação teórica e na metodologia uma obra antropológica no estudo dos ameríndios, tendo por fonte dicionários de dois autores de formações em áreas que não se confundem, foi possível comprovar que a tradução e grafia do termo tabareu na Língua Tupi, se deu de forma equivocada, influindo na sua interpretação, de modo a outros sinônimos do termo Tapuya serem ignoradas pelos religiosos, como tem reprodução nos dias atuais e reflexos no idioma Português, desde a primeira década da colonização.
Translated abstract: To the priests of the Society of Jesus who with Tomé de Souza migrated to do the catechesis of the natives, Brazil must produce abundant records, highlighting the primers, correspondences with the provincials and works dealing with the population of the coast, who spoke the Tupinambá language. Using the works of two critics of different periods as theoretical foundation and in the methodology an anthropological work in the study of Amerindians, having as a source the dictionaries of two authors of formations in areas that are not confused, it was possible to prove that the translation and spelling of the term tabareu in Tupi language, has occurred in a wrong way, influencing its interpretation, so that other synonyms of the term Tapuya are ignored by religious, as it has reproduction in the present day and reflexes in the Portuguese language since the first decade of colonization.